じげもん英語 Jigemon English

どがんですかね? Did you have any chance to ~?

どがんですかね? Did you have any chance to ~?

今回んとはちょっと変化球系ですね。「どがんですかね?」っていろーんな意味で使うですけど、特にお客さんやったり、上層部の人やったりに、ちーっと遠慮しながら頼んどったことばしてもらえたか確認したか時の「どがんですかね?」です。

「どがんですかね?」に意味的に近かフレーズとしておそらく思い浮かぶとは”How is your progress on ~?”って進み具合ば尋ねるフレーズ。けど、こいはちーっと上から目線な感じで、部下とか自分の子供が相手やったらよかとですけど、お客さんに使うとはどーも調子ん悪かとですよねー。

で、もーちっとやんわりお尋ねできるフレーズとしてちょいちょい見かけるとが、”Did you have any chance to ~?“です。「~するチャンスあらしたですかね?」って聞くことで、そいばしてもらうとが当たり前っちゃ思うとらんとけど、ってことの伝わるけん、実際は「しとらんとやったらはよして」っていう催促でも、押しつけがましさば減らせます。

————————————————

A 「こん前お持ちした提案、どがんですかね?」

B 「あーあいね、まだ調達ん担当者んとこに行ったまんまさね」

A 「できればこん前お願いしたごと今週中にご返事ば頂けたら有難かとですけど・・・」

B 「ん、わかった、あとで担当者にゆ(言)うとくけん」

————————————————

これを英語で言うたら、こがん感じになります。

————————————————

A: Did you have any chance to see our proposal we had brought to you the other day?

B: Oh, that one, it is still with the person in charge of procurement.

A: That would be great if you could get back to us within this week, as we had asked you…

B: OK, I’ll remind him later.

————————————————

“person in charge”は「担当者」のことで、表とかやったらよく”PIC”って省略形で書かれとったりしますね。

さてさて、こいでお返事の来るかどうか・・・って状況、営業ば経験した人はたぶん覚えのあるっちゃなかですかねー。

【広告】

 

◆英語の発音ば練習したか人へ

Weblio 翻訳で「原文」の枠に英語ば入れて、枠の下の「再生」っていうボタンば押してみてください。本当に誰かの読みおるごとすばらしか発音で文ば読み上げてくれます。