ゴールデンウィークはいかがお過ごしでしょうか?仕事柄あんまい関係なかとですけど、割とお天気のよか日の多かけん、行楽地は賑わっとるごたんですね。
明日はUターンラッシュで空港や駅も混雑するとでしょうね。移動ば予定されてとる方は、お気をつけて。
————————————————
娘 「おかあさーん、町に買い物に行ってくっけん」
母 「晩ごはんは家でたぶっと?」
娘 「うん。スマホのカバーば買いに行くだけやもん。何か要るとある?」
母 「シースクリームばこ(買)うてきて」
————————————————
これを英語で言うたら、こがん感じになります。
————————————————
Daughter: Mom, I’m going to town for shopping.
Mother: Will you eat dinner at home?
Daughter: Yep. I’m going out just to buy a cover for my smartphone. Do you need anything?
Mother: Please buy me the Sheath Cream.
————————————————
じげもんには説明不要て思いますが、シースクリームの元祖は梅月堂。「シース」って何のことやろ?と思うて調べたら、sheath(刀とかの鞘)だそうで。ただ、本当はpod(豆とかの莢)の意味の「さや」ば、まちご(間違)うて訳してしもうたとか。詳しかことはWikipediaば見てください。けど、「ポッドクリーム」より「シースクリーム」の方がネーミングとしては良かったとかもしれんですね。
ちなみに、長崎市内やそん周辺で「町」ってゆーたら浜ん町のことけど、大村市内やったら大村んアーケード街のこと。昔は「町に行く」ってゆーたら、子供は大喜びやったとですけどねー。つい最近、「町に行ってくっけん」って家ん人に声ばかけて出かけようってしたら「何しに?!」って言われた、って話ば聞きました・・・商店街には昔からあるよか店もあるし、頑張ってほしかとですけどねー。
【広告】
◆英語の発音ば練習したか人へ
Weblio 翻訳で「原文」の枠に英語ば入れて、枠の下の「再生」っていうボタンば押してみてください。本当に誰かの読みおるごとすばらしか発音で文ば読み上げてくれます。