経済オンチやし日経平均ばチラっと見とる程度で大した情報は持っとらんとですけど、日本の経済って結局外的要因で大きく揺さぶられるもんですねぇ。国として生き残ってくには、諸外国とはもちろん、国内的にも外交力に長けとるかどうかがカギやとかなぁ、なんて、そがん話とはほとんど関係なかとですけど、今日のスキットばどうぞ。
————————————————
A 「気になっとることのあっとけどさ・・・」
B 「なんね?」
A 「最近なんかマネージャーの機嫌の悪うなか?」
B 「先月株で大損したとの奥さんにバレて大変やったらしかよ」
————————————————
これを英語で言うたら、こがん感じになります。
————————————————
A: I have something I’ve been concerned about…
B: What?
A: Hasn’t our manager been in a bad mood lately?
B: I heard that he had a big trouble because his wife found out that he had suffered a heavy loss in a stock last month.
————————————————
「バレる」は、そのばれた相手ば主語にして”find out”ば使うことも多かけん、今回はそん表現にしてみました。
単に”find”じゃのうして”find out”って言うとは、誰かが見つからんでほしかって思うとることや、一般に見つけるとの難しかってされとることの見つかる、って時に使います。必ずしも悪かこととは限らんとこが、日本語の「ばれる」とはちょっと違うですけどね。
【広告】
◆英語の発音ば練習したか人へ
Weblio 翻訳で「原文」の枠に英語ば入れて、枠の下の「再生」っていうボタンば押してみてください。本当に誰かの読みおるごとすばらしか発音で文ば読み上げてくれます。