こいは長崎でもかなり地域の限られてくるとですが、特に大村の話ん時は、trainは「汽車」って訳さんば誤訳になります。だって、JR大村線ば走りおるとはホントに電車じゃのーしてディーゼル車ですもん。
高校の頃は、JRを利用して通学する生徒は「汽車通」って呼ばれとりました。
なんか、漢字で書いたら鉄道マニアんごと見えますね。
————————————————
母 「ありゃー、踏切に引っかかってしもたぁ。運の悪さー」
子 「おかーさん、汽車の来たよ!」
母 「うん、はよ行かんかねぇ……あらぁ、こい、ななつ星たい!」
子 「運の良かったねぇ」
————————————————
これを英語で言うたら、こがん感じになります。
————————————————
Mother: Oh shucks, we gotta stop for a train at the rail crossing. We are so unlucky.
Child: Mom, the train is coming!
Mother: Yes, it should go early… Oh, it’s Seven Stars!
Child: We are so lucky, aren’t we?
————————————————
ななつ星は週1本の運航で、火~金は福岡から大分、宮崎、鹿児島、熊本をめぐって再び大分、福岡へと戻る3泊4日のコース、土日は福岡~佐賀~長崎をめぐる1泊2日コースになっとるそうです。
いつか絶対乗らんばね!
【広告】
◆英語の発音ば練習したか人へ
Weblio 翻訳で「原文」の枠に英語ば入れて、枠の下の「再生」っていうボタンば押してみてください。本当に誰かの読みおるごとすばらしか発音で文ば読み上げてくれます。