長崎と言わず、九州各地で「よか」は使われとると思います。「よかよか」って重ねたら、よく言えば大らかに聞こゆっとですが、一歩まちごうたらいい加減、テキトーって思われて、かえって火の粉ん降りかかることもあるとですよね……。
————————————————
娘 「あーお腹いっぱい」
母 「あら、またごはんば残しとる」
娘 「だってもう入らんもーん」
父 「よかよか」
母 「よーなか!お父さんはいっつもそがんやって甘かすとやけん」
————————————————
これを英語で言うたら、こがん感じになります。
————————————————
Daughter: Oh, I’m full.
Mother: Hey, you still have some rice in your bowl.
Daughter: No, I can’t eat any more.
Father: It’s OK.
Mother: It’s not OK! You always spoil her like that.
————————————————
たいていのお父さんは、娘に甘かとですよねー。でも、息子には甘かお母さんも多かけん、どっちもどっち?
【広告】
◆英語の発音ば練習したか人へ
Weblio 翻訳で「原文」の枠に英語ば入れて、枠の下の「再生」っていうボタンば押してみてください。本当に誰かの読みおるごとすばらしか発音で文ば読み上げてくれます。