じげもん英語 Jigemon English

怒っとらん? Aren’t you angry?

怒っとらん? Aren’t you angry?

今週月曜日に、ペコロスさんこと岡野雄一さんのお母様の光江さんが亡くなったそうです。心よりご冥福をお祈りします。

ペコロスさんとお母様との日常ば描いた映画『ペコロスの母に会いに行く』ん中で、赤木春江さんが演じたみつえさんの「怒っとらん?」は印象に残っとるセリフのひとつです。

夜遅くに仕事から帰ったペコロスさんが、駐車場で車ばバックさせおったら、すぐ後ろにみつえさんの立っとって、思わず「母ちゃん、なんばしよっとやー?!危なかろがぁ!」。そん後、自宅に続く石段ば一緒に上がりながら、みつえさんの「怒っとらん?」って尋ねる姿んかわいらしかとですよね。そがんみつえさんの寂しさや不安ば思いやるペコロスさんのまなざしもまたやさしゅーして。認知症のみつえさんの行動に苛立ったり、怒ったり、ガッカリしたりしながらも、「良かさ、生きてさえおれば」。

映画ば見るまでは「絶対ボケるとだけはイヤ!」って思いおったし、母にも「頼むけん、ボケるとだけはカンベンして」って言いおったけど、ボケるとは歳のいったら白髪ん増えたりシワん増えたりすっとと一緒やけん、そん時はそん時たい、って思うごとなりました。

前フリん長ごうなってしまいました。今日のスキットばどーぞ。

————————————————

A 「もう怒っとらん?」

B 「怒っとらんて」

A 「ほんとにもう怒っとらん?」

B 「そいけん、もう怒っとらんって言いおるやろが!!」

————————————————

これを英語で言うたら、こがん感じになります。

————————————————

A: Aren’t you angry anymore?

B: No, not anymore.

A: Aren’t you really angry anymore?

B: So I’m telling you I’m not angry anymore!!

————————————————

やっぱいまだ怒っとらすごたんですね……。

**********

昨日は”any more”やったとに、今日は”anymore”の使こうてある、って気付いた人、なかなかするどかですね!

「この先は(今と同じ状況が続くとやったら)もうせん」って意味ん時は、実はどっちも使えたりするとですけど、anymoreん方が一般的かなー。でも、昨日のごと「今はこれ以上せん(後になればまたするかもしれん)」って意味やったら、any moreです。ビミョーに違うとですよねー。辞書などでも確認ばしてみてくださいね。

【広告】

◆英語の発音ば練習したか人へ

Weblio 翻訳で「原文」の枠に英語ば入れて、枠の下の「再生」っていうボタンば押してみてください。本当に誰かの読みおるごとすばらしか発音で文ば読み上げてくれます。