日本語の指示代名詞は「こ、そ、あ、ど」って小学校の国語の時間に確か習ったと思うとですが、英語の場合「そ」も「あ」もほとんどthatです。発話者の相手の手元やすぐ近くにあるもんは「そい」やけど、「あい」は両者のどっちからも離れとるとば指すけん、その点は日本語ん方が便利かかも。
————————————————
A 「ちょん、あいばとってくれんね」
B 「あいって、どい?」
A 「あーも、こいさ」
B 「あぁ、そいね。わいはいっつもあいのこいのしか言わんけん、わからんやった」
————————————————
これを英語で言うたら、こがん感じになります。
————————————————
A: Hey, would you get that for me?
B: That? Which one?
A: Damn, I meant this one!
B: Ahh, that one. I couldn’t understand you because you always only say this or that.
————————————————
「あいば取ってくれんね」やけん”Would you…?”って疑問文にしましたが、「あいば取って」やったら”Get that for me.”ですね。ただ、兄弟同士とかならまぁよかでしょーけど、友達とか職場の同僚とかやったら仲ん良くても”Would you…”ってなるべくていねいにゆーてお願いした方がよかでしょうね。そいか、せめて”Get that for me, please.”かな。
長崎弁でゆーても面白うも何ともなかけど、東京で「あいのこいのしか」って聞いたら、「恋愛体質で大変そう」って思うカモ……。
【広告】
◆英語の発音ば練習したか人へ
Weblio 翻訳で「原文」の枠に英語ば入れて、枠の下の「再生」っていうボタンば押してみてください。本当に誰かの読みおるごとすばらしか発音で文ば読み上げてくれます。