「とっとっと」とか「すーすーすー」は長崎弁のなかでも有名かごたんですね。
大学生の頃、関東出身の先輩に「長崎にはそういう言葉が多いの?」って聞かれて、「いやー、そういうのはなかなか…………あ、『なかなかなか』がありました」ってことのありました。
相手が長崎ん人じゃなかったら、そがんと急に聞かれても、さっと出てこんとですよね。
————————————————
A 「すいません、こことっとらすですか?」
B 「んにゃ、空いとりますよ」
C 「あっちん席の方がよかじゃ?」
B 「そこはうちがとっとっとですー、すいませーん」
————————————————
これを英語で言うたら、こがん感じになります。
————————————————
A: Excuse me, are these seats taken?
B: No, they aren’t.
C: The seats over there would be better.
B: I’ve taken those, I’m afraid.
————————————————
ここはAさんとCさんが2人連れやけん”Are these seats taken?”ですが、席が1つだけやったら”Is this seat taken?”ですね。
誰かに”Is this seat taken?”ってきかれて空いとったら、”No, go ahead.”(空いてますよ、どうぞ)ってゆーてみてください。で、そこからぜひ頑張って英語で話ば続けてみてください。もし椅子ば取って行かしただけやったら……次回頑張りましょう。
【広告】
◆英語の発音ば練習したか人へ
Weblio 翻訳で「原文」の枠に英語ば入れて、枠の下の「再生」っていうボタンば押してみてください。本当に誰かの読みおるごとすばらしか発音で文ば読み上げてくれます。