“Let’s call it a day”って文章だけ見たら、イマイチ意味の分からんですよね。「こいば一日って呼ぼうで」ってどがん意味?って思ってしまうとですけど、実際に仕事や家事ばしおって、夕方近くに誰かに言われたら、意外としっくりきます。
————————————————
A 「明日のプレゼンの資料の印刷って終わった?」
B 「うん、あとは一部ずつホチキスせんば」
A 「30部やろ?明日の朝でよかたい。今日はここまでにすーで」
B 「うんにゃ、今日しとった方がよかって。ほら、手伝って」
————————————————
これを英語で言うたら、こがん感じになります。
————————————————
A: Have we finished printing the presentation documents for tomorrow?
B: Yes, and we need to staple each set.
A: Just for thirty sets, right? We can do it tomorrow morning. Let’s call it a day.
B: No, we better finish it today. Here, give me a hand.
————————————————
ちなみに、「今週はここまで」は”Let’s call it a week”、「今月はここまで」は”Let’s call it a month”、「今年はここまで」は”Let’s call it a year”です。今日使えるとは”Let’s call it a day”以外は、たぶんほとんどなかでしょうが。
スキットば考えてから気付いたとですけど、最近の賢か複合機はホチキス止めまでしてくれるけん、こん会話の意味の分からん、って言われたりして……。
【広告】
◆英語の発音ば練習したか人へ
Weblio 翻訳で「原文」の枠に英語ば入れて、枠の下の「再生」っていうボタンば押してみてください。本当に誰かの読みおるごとすばらしか発音で文ば読み上げてくれます。