この週末は2日間ともよか天気になりましたねー。
夏の戻ってきたごと暑うなって、衣替えはもう少し先にした方がよかごたんですね。
————————————————
A 「土曜日空いとる?」
B 「実家ん草取りば手伝ってって言われとっとさねー。なしてん?」
A 「仕事の休みになったとさ。お天気の良かったらドライブがてら展海峰にコスモスば見に行きたかって思うて」
B 「よかねー!実家に行くと日曜でもよかか聞いてみる。あとで連絡すっけん」
A 「よろしくー。車ば出してもらいたかっさね。うちんとは軽で非力やけん」
————————————————
これを英語で言うたら、こがん感じになります。
————————————————
A: Will you be free on Saturday?
B: I’m told to help out weeding at my parents’ house. Why?
A: I’ll be off on that day. So if it is fine, I want to go to Tenkaiho to see cosmos by way of driving.
B: Sounds good! I’ll check with them if it is OK that I go over there on Sunday instead. I’ll get back to you later.
A: Thanks. I’d like to go in your car as mine is a light one and powerless.
————————————————
“I’ll get back to you”は、仕事でも使う頻度の多かフレーズの一つです。特に下っ端の間は、上の人に聞いてからじゃなからんば、お客さんに返事されんかったりしますけんね。
ちなみに以下は昨年10月の展海峰のコスモス。台風のすぐ後やったもんで、ナナメに倒れかかってるものも多かったとですが、きれかったですー。九十九島ば眺めるとはここが一番、っていう人も多かですね。
【広告】
◆英語の発音ば練習したか人へ
Weblio 翻訳で「原文」の枠に英語ば入れて、枠の下の「再生」っていうボタンば押してみてください。本当に誰かの読みおるごとすばらしか発音で文ば読み上げてくれます。