東京んごと電車の便のよかとこでは、車よりも電車で移動した方が早かことの多かけんあんまりなかとでしょうが、田舎では学校や部活に遅れそうになって親に車で送ってもらったことのある人がほとんどじゃなかでしょうか。私も数えきれんぐらいあります……。
————————————————
息子 「母さん、なんでもっと早う起こしてくれんやったと?!また部活に遅るったいね!」
母 「何べんも起こしたとにアンタが全然起きんやったったい」
息子 「ねぇ学校まで車で乗せてって。チャリじゃ間に合わんけん」
母 「すぐ親ば使う。はよ顔洗って着替えてこんね。ごはんばついどくけん」
————————————————
これを英語で言うたら、こがん感じになります。
————————————————
Son: Mom, why didn’t you get me up sooner? I’ll be late for the training again!
Mother: I tried several times, but you didn’t wake up at all.
Son: Please give me a ride to the school. I can’t make it there in time by bicycle.
Mother: You always use your parents. Go wash your face and change your clothes. I’ll dish up for you.
————————————————
お母さんのセリフの”I tried”と”several times”の間には”to get you up”が隠れとると思ってください。
誰かに「乗せてってやろか?」って申し出る時は”Shall I give you a ride?”です。車ば運転する人は覚えとったら便利ですよ。
あと、「ごはんばついどくけん」は、すぐに食べらるっごと料理ば盛り付けて出すって意味のdish upば使って訳してみました。白飯ばつぐって意味だけやったら”serve rice”とかになります。
ちなみに、標準語ではごはんは「よそう」もんです。大学時代に友達に「ごはんついで」ってゆーたら「つぐのは味噌汁とかでしょ?!」と笑われました……。
【広告】
◆英語の発音ば練習したか人へ
Weblio 翻訳で「原文」の枠に英語ば入れて、枠の下の「再生」っていうボタンば押してみてください。本当に誰かの読みおるごとすばらしか発音で文ば読み上げてくれます。