stomachは「胃」って習うもんやけん、stomachacheは胃の痛かとだけって思っとる人も結構多かとじゃなかでしょうか。実は私がそうでした。けど、確かに「胃」だけの意味で使うこともあるとけど、日本語で「お腹ん痛か」っていう時のごと、お腹全体ば指してもstomachって使います。実際にお腹の痛か時って、どの内臓の悪かとかなんてわからんですもんね。
————————————————
A 「あれ、吉田さんは?」
B 「さっき帰ったよ。お腹ん痛かとって」
A 「えぇっ、うそぉっ。今日中にお客さんに出すってゆーた提案書のレビューば頼んどったとにー!」
B 「取りあえず今あるとば出せば?」
A 「うーん、けど、こんお客さんに出すとは初めてやけんなぁ。お客さんにあと1日待ってもらえるごとお願いしてみようかな」
————————————————
これを英語で言うたら、こがん感じになります。
————————————————
A: Uh, where is Mr. Yoshida?
B: He left the office today. He was saying that he had a stomachache.
A: On, no! I asked him to review the proposal that we promised to submit to our client by the end of today!!
B: Why don’t you send what you have to the client anyway?
A: Umm, but this is the first time for us to submit a proposal to this client. Maybe I’ll try to ask them to wait and give us one more day.
————————————————
ちなみに、社外からの電話とかに「○○は本日は退社いたしました」って答える時も”He/She left the office today.”って言います。「帰った」って意味やけんって、”He/She went home.”とはあまり言わんですね。特に社外の人に対しては、オフィスば出た後のことはプライベートやけん、「ここは出たから、もういません」って言うだけに留めるってことでしょうね。
【広告】
◆英語の発音ば練習したか人へ
Weblio 翻訳で「原文」の枠に英語ば入れて、枠の下の「再生」っていうボタンば押してみてください。本当に誰かの読みおるごとすばらしか発音で文ば読み上げてくれます。