「やぐらしか」って「うっとうしか」「うるさか」「面倒くさか」などなど複数ん意味で使うけん、標準語にしろ英語にしろ、決まった言葉に置き換えられんとですよねー。そいでタイトルにも3つ上げました。
シチュエーションに応じて一番当てはまるとば使うしかなかでしょうねー。
————————————————
A 「あーも、前髪の伸びてやぐらしかー」
B 「切ってやろか?」
A 「うんにゃ、よか。いが栗んごとなりとうなかもん」
B 「流行るかもしれんたい」
————————————————
これを英語で言うたら、こがん感じになります。
————————————————
A: Ahhhh, my bangs are too long and really bothering me.
B: Shall I cut them for you?
A: No, thanks. I don’t want to look like chestnut burrs.
B: You’ll never know it may become popular.
————————————————
「前髪」も実はいろいろ言い方のあって、bangsは厚めに切り揃えた前髪んことで、アメリカ英語。イギリス英語ではfringeば使うそうです。front hairでも「前髪」の意味で通じるし、forelockって言い方もあります。「チャンスの神様には前髪しかない」って話ん時は、”Take time by the forelock.”(好機を逃すな)ですね。
◆英語の発音ば練習したか人へ
Weblio 翻訳で「原文」の枠に英語ば入れて、枠の下の「再生」っていうボタンば押してみてください。本当に誰かの読みおるごとすばらしか発音で文ば読み上げてくれます。
Pingback: せからしか Cumbersome/Bothering/Annoying/Troublesome | じげもん英語 Jigemon English