久しぶりに顔ば合わせた人に、元気やったかばまず尋ねるとは英語圏でもほぼ同じ。そん後に、「メールせんでゴメンねー」などとご無沙汰しとったとば詫びる人も結構多かです。
大人になればなるほど知り合いの数も年々増えるけん、会うたび毎回「ご無沙汰しとりました」になる方も多かし、JCやJKの皆さんのごと「既読スルー」でイチイチ目くじら立てとられんです。ただ、最近は仕事の連絡もチャットで来ることの増えたけん、そっちはさすがに既読スルーされんですけどね。
————————————————
A 「久しぶりですねー。元気しとらした?」
B 「えぇ、どげんかこげんかしとります」
A 「すいません、すっかりご無沙汰してしもうて」
B 「いやいや、忙しかとはお互い様ですけん」
————————————————
これを英語で言うたら、こがん感じになります。
————————————————
A: Long time no see! Have you been alright?
B: Yeah, somehow.
A: I’m sorry I haven’t contacted you for quite a while.
B: No, no, both of us have been busy.
————————————————
「お互い様」っていう言い方は英語にはなかけん、「両方とも」って意味でbothば使って訳しました。
こんエントリーば書きながら、90年代後半によく聞きおった曲の歌詞で”I’m sorry that I haven’t tried to call.”(電話せんでゴメン)っていうとのあったとば思い出しました。最近は急ぎの連絡以外は電話なんてめったにせんごとなったけん、電話限定やったら、謝らんばとこばっかり……。
◆英語の発音ば練習したか人へ
Weblio 翻訳で「原文」の枠に英語ば入れて、枠の下の「再生」っていうボタンば押してみてください。本当に誰かの読みおるごとすばらしか発音で文ば読み上げてくれます。