「つまらん」って、標準語の「つまらない」の意味でももちろん使うとですけど、特に小さか頃は禁止の意味の「つまらん」ば耳にする率のかなり高かった気のします。「隣ん塀の上ば歩いたらつまらん」とか「テレビばっかり見とったらつまらん」とか……ね。
————————————————
父 「今何時って思とっとか」
娘 「ごめんなさーい。9時までに帰るつもりやったとけど……」
父 「高校ば出るまでは門限ば守るって約束やったやろ?今週末は出かけたらつまらんぞ」
娘 「じゃあ、模試受けんちゃよかと?」
父 「模試は受けんばだめ。終わったらまっすぐ帰ってこい」
————————————————
これを英語で言うたら、こがん感じになります。
————————————————
Father: What time do you think it is?
Daughter: I’m sorry. I intended to come back by 9 though…
Father: You promised that you would keep curfew till you graduate from high school, do you remember? You can’t go out this weekend.
Daughter: Then don’t I need to take the mock exam?
Father: You shall take it. Come back straight home after it’s over.
————————————————
こんスキットでは、「週末に外出したらつまらん」っていうとが一時的なことやけん、You can’t って訳しました。もし「週末は常に外出したらつまらん」やったら、禁止の度合いのもっと強いYou shouldn’tの方がよかでしょう。週末に外出したらつまらんなんて、それこそ「つまらん」けん、絶対イヤですけどねー。
“What time do you think it is?”は、「今何時だと思う?」って普通に質問するだけん時もちろんあるとですけど、例えば遅くまで起きとる子供に「今何時って思とっとね。はよ寝なさい!」って強く注意する時とかにも使います。
門限は”curfew”って、実は今回調べて初めて知りました。行政機関が出す夜間外出禁止令とかん意味のイメージの強かとですけど、”What time is curfew in your house?”(わいんがた(家)ん門限何時?)とかって言い方でも使うそうです。
【広告】
◆英語の発音ば練習したか人へ
Weblio 翻訳で「原文」の枠に英語ば入れて、枠の下の「再生」っていうボタンば押してみてください。本当に誰かの読みおるごとすばらしか発音で文ば読み上げてくれます。