土曜日はバレンタインデーやったですけど、皆さんいかがでしたか?
日本以外では男性が女性に花ばプレゼントしたり、食事に連れてったりするけん、バレンタインデーの夕方に街中で花束ば片手に彼女や奥さんば待っとる男性のうじゃうじゃおるとは、日本人男性にとってはかなーり衝撃的に映るごたんです。
————————————————
母 「あら、まだ起きとったと?たいがいにせんば、明日キツかよ」
娘 「んー、だってまだセーターの袖のできとらんとやもん」
母 「あらあら、バレンタインにプレゼントするとって言いおらんやった?」
娘 「うん、間に合わんやったけん土曜日はチョコだけやって、セーターは1週間待ってもらうごとしたと」
————————————————
これを英語で言うたら、こがん感じになります。
————————————————
Mother: Oh, were you still up? You better limit yourself otherwise you’ll feel tired tomorrow.
Daughter: Yeah, but I haven’t finished sleeves of a sweater yet.
Mother: Ooh la la. Weren’t you saying that it would be a Valentine’s gift?
Daughter: Yep. But I couldn’t make it, so I gave him chocolate only on last Saturday and asked him to wait for the sweater for one more week.
————————————————
「~せんば」の意味で訳した”You better”は、正確には”You had better”ですけど、話おる時は”You’d better”って短縮形になったり、”You better”ってhadば略してしもうたりすることが多かですね。
“Ooh la la”はフランス語からの借用。「あらあら、まあまあ」って他人のちょっとしたピンチば軽くからかったり、おどけた反応ば示す時とか使うことが多かですね。シリアスな状況で使ったらかなーり皮肉に聞こえるけん、ご注意を。
【広告】
◆英語の発音ば練習したか人へ
Weblio 翻訳で「原文」の枠に英語ば入れて、枠の下の「再生」っていうボタンば押してみてください。本当に誰かの読みおるごとすばらしか発音で文ば読み上げてくれます。