「からう」と「しょう(背負う)」って、どがん違うとやろ?って聞かれたとですけど、改めて考えたら結構難しかですねー。リュックやランドセルは「からう」かなぁ。けど「しょう」でも別に間違いじゃなかですもんね。「しょう」もんは、「からう」もんよりももっと太うして重たかとも入るとかなぁ。
あと、責任とか生活は「しょう」けど「からう」とは言わんですね。からわるっとは物理的にしょわるっもん、ですかね。
————————————————
A 「あらまた、かわいかリュックばかろーて、何の入っとっと?」
B 「こん子のオムツの入っとっとさ」
A 「アハハ、ちょうどよかねー。けど何年かしたらすぐランドセルばからうごとなるとよねぇ」
B 「ずっとこんぐらいのままでおってくれんかね、って思うとけどねー」
————————————————
これを英語で言うたら、こがん感じになります。
————————————————
A: Oh nice, you are carrying a pretty backpack on your back. What’s in it?
B: His diapers are inside.
A: Hahaha, it’s perfect. But he will be carrying a school bag on his back in only a few years, can you believe it?
B: I wish he would stay this young forever.
————————————————
Aさんの2番目のセリフの英訳の最後に付けた”can you believe it?”(信じられる?)はホントに信じられるかば聞くっていうより、「信じれんよね!」って感じです。子供ん成長はほんと、はやかですもんねー。
2歳半ぐらいのお子さんのおる人の10人中9人はおそらくゆーたことのあるであろう「ずっとこんぐらいのままでおってくれんかね」。英語でも同じ言い方ば検索したら、出てくる出てくる(笑)たぶん、世界中で10人中9人ぐらい、同じこと言われて育っとるとと思います。
【広告】
◆英語の発音ば練習したか人へ
Weblio 翻訳で「原文」の枠に英語ば入れて、枠の下の「再生」っていうボタンば押してみてください。本当に誰かの読みおるごとすばらしか発音で文ば読み上げてくれます。