まぁ、個人的に知っとる人には十中八九こんタイトルば見て「なんね、アンタん話ね?」って言われそうでちょっとイヤやとですけど、イヤってことは、やっぱい当たっとるとですよねー。
scatterbrainって英語ば初めて見た時、ミョーに納得感のありましたもん。そっかぁ、脳ミソん中のとっちらかっとっけん、忘れもんばっかいするったいねぇ、って。
————————————————
娘 「ソファの横にあるそんカバン、だい(誰)んと?」
母 「ありゃあ、たかしおじちゃんとやろ」
娘 「あー、そこに座っとらしたもんねぇ」
母 「あん子はちっちゃか時からそそっかしかとやもんねー」
————————————————
これを英語で言うたら、こがん感じになります。
————————————————
Daughter: Whose bag is that next to the sofa?
Mother: Oh, no, it must be your Uncle Takashi’s.
Daugther: Yeah, he sat there.
Mother: He’s been a scatterbrain since he was a small kid.
————————————————
2番目の文章は、最後が”Takashi’s bag”の”bag”が省略されとる状態です。どんバッグの話かはもう分かっとるけんですね。
今回のscatterbrainは「そそっかしか人」って意味でそがん人ば指すとですけど、形容詞やったらcareless, absent-mindedとかですね。
【広告】
◆英語の発音ば練習したか人へ
Weblio 翻訳で「原文」の枠に英語ば入れて、枠の下の「再生」っていうボタンば押してみてください。本当に誰かの読みおるごとすばらしか発音で文ば読み上げてくれます。