「はっきりせん」ものもいろいろありますね、物ん見え方、だい(誰)かの態度、自分の将来……ってなんか重たか方向に行ってしまうけん、天気の話にしました。
三寒四温ば繰り返しながら一雨ごとにぬくうなってくこん時期は、個人的には結構好きとですけど、天気の不安定かけん体調ば崩してきつか、って人も多かですよね。
————————————————
A 「天気のはっきりせんねぇ・・・なんかテンションの上がらん」
B 「こがん時は頭の重ーたか感じのするもんね」
A 「アンタの場合は花粉症もあるけんね」
B 「あー、また垂れてきたっ、ティッシュばちょーだい!」
————————————————
これを英語で言うたら、こがん感じになります。
————————————————
A: The weather is unclear…I don’t seem to get motivated.
B: This kind of weather makes us feel heavy-headed.
A: And you are suffering from hay fever.
B: Aw, it’s running down again, pass me some Kleenex, please!
————————————————
頭重感って、英語でもやっぱい”heavy”ばつこ(使)うて言うとですね。
あと、ティッシュのことば特にアメリカではKleenexって言います。つまり皆さんもご存知のクリネックス。日本でのセロテープとかホッチキスんごと、商品名が一般名詞になっとる例の一つですね。
アメリカでtissueってゆーたら、「皮膚」とか「細胞組織」とかの意味の方がまず思い浮かんでしまうそうやけん、じゃあtissue paperって言うたら確実かな、と思いきや、包装紙とかに使う「薄紙」の意味の方がまず浮かぶとって。そいけんKleenexが定着してしもうたとでしょうねー。
【広告】
◆英語の発音ば練習したか人へ
Weblio 翻訳で「原文」の枠に英語ば入れて、枠の下の「再生」っていうボタンば押してみてください。本当に誰かの読みおるごとすばらしか発音で文ば読み上げてくれます。