外国人に聞かれて日本人が困る質問の一つが「桜ば見たかったらいつ日本に行くとがよか?」
こいばっかりは毎年違うけん、そん時期になってみらんばわからんですもんねー。あと、九州に行くとか、東北に行くとかでも全然違うですしね。
今週は長崎でもまた冷えの戻ったせいか、桜んなかなか開かんですねー。
————————————————
A 「今年は桜んちーっとおそかごたんね」
B 「いつもやったら今週末ぐらいが花見にちょうどよかとにね」
A 「ほんなごてねー。去年の今頃は弁当ば作ってみんなで公園に行ったとやったね」
B 「今年は仕切るもん(者)のおらんけん、話も出んね」
————————————————
これを英語で言うたら、こがん感じになります。
————————————————
A: It seems to be a bit slow this year that cherry blossoms bloom.
B: Usually around this weekend is the best time for cherry blossom viewing.
A: That’s right. Around this time last year, we prepared lunch boxes and went to the park.
B: We have no planner this year. No one even talks about it.
————————————————
「ほんなごて」は今回は”That’s right.“って訳したとですけど、相手の直前の発言に同調するフレーズの”Exactly.”や、”You’re right.”、”Absolutely.”などでもよかですね。
また、「仕切るもん」は、”planner”って訳したとですけど、何か大きな催しもんば取り仕切るような場合は”a person who takes responsibilities for ~”とかって言い方もできます。
【広告】
◆英語の発音ば練習したか人へ
Weblio 翻訳で「原文」の枠に英語ば入れて、枠の下の「再生」っていうボタンば押してみてください。本当に誰かの読みおるごとすばらしか発音で文ば読み上げてくれます。