「よか顔しとるねー」っていうとは、いわゆる美男美女の顔立ちっていうより、何かよかことのあったりして表情のよかってことやけん、英語でゆーたら”look happy“とか”look great“が意味として近かかなって思います。
「よか顔」やったら”happy face”って言い方もできるですね。”Look at these happy faces!”(みんなよか顔しとるねー!)とか。
————————————————
A 「あ~シアワセ~」
B 「ビールの目の前にあったらホントよか顔しとるねぇ」
A 「仕事ん後はこいが一番やけん」
B 「……相変わらず仕事ん忙しかごたんねー」
————————————————
これを英語で言うたら、こがん感じになります。
————————————————
A: Ooh, I’m so happy.
B: You really look happy whenever you have a beer in front of you.
A: This is the best after work treat.
B: …Seems you’ve been busy at work as ever.
————————————————
“after work treat”は「仕事の後のごほうび」。treat自体は飲み食いするもんに限らず「ごほうび」になるものやったら何でも可です。
「相変わらず」は今回はas everって訳したとですけど、文脈によってas alwaysば使ったり、as usualば使ったりもします。
【広告】
◆英語の発音ば練習したか人へ
Weblio 翻訳で「原文」の枠に英語ば入れて、枠の下の「再生」っていうボタンば押してみてください。本当に誰かの読みおるごとすばらしか発音で文ば読み上げてくれます。