5月も半ばになって、イチゴのシーズンもそろそろ終わりんごたんですね。粒の小さかったり、不揃いやったりして、ジャムにした方がよかごたんね、って思いながらも、一粒食べてみて意外と甘かったら、結局そんまま食べてしもうたり・・・。
————————————————
A 「なんかすけるとなか?」
B 「なんすっと?」
A 「ジャムん鍋んまだ熱かけん、そんままテーブルに置かん方がよかかなって思うて」
B 「鍋ば持ってくる前にすけるとば何か用意しとかんばぁ」
————————————————
これを英語で言うたら、こがん感じになります。
————————————————
A: Isn’t there anything to put under a thing?
B: For what?
A: This pot contains jam and is still hot. I thought I better not to put it on the table directly.
B: You should have prepared something to put under the pot before you brought it.
————————————————
Aさんの2番目のセリフにある”I better”は前にも紹介したことのあると思うとですけど、”I had better”のhadが略された状態です。口語ではよう使われます。”I’d better”も”I had better”の略やけん、”I better”は略の略ってことになるですね。
【広告】
◆英語の発音ば練習したか人へ
Weblio 翻訳で「原文」の枠に英語ば入れて、枠の下の「再生」っていうボタンば押してみてください。本当に誰かの読みおるごとすばらしか発音で文ば読み上げてくれます。