ふと、「くもん子ば散らしたごと」って英語でどがん言い方になるかなぁ、て気になって調べたけん、今日はそいばついでにご紹介。in all directionsっていう定訳のちゃんとありました。確かに、「あらゆる方向に」って意味ですもんね。
けど、こいやと「四方八方に」とも同じやけん、もうちっと「くもん子ば散らしたごと」の絵の浮かぶごと訳すなら”in all directions like baby spiders”ですかね。英語圏で一般的な言い方ではもちろんなかけど、日本ではこがん言い方ばすっとよ、って言うとにはいいっちゃなかかと思います。
————————————————
A 「わー、仔猫のいっぱいおる!カメラば取ってくっけん」
B 「はよせんばおらんくなるよ」
(2分後)
A 「あら、仔猫は?」
B 「ちょこっと触ろうって近づいたら、みんなくもん子ば散らしたごと逃げてしもた」
————————————————
これを英語で言うたら、こがん感じになります。
————————————————
A: Wow, there are many kitties! I’ll go fetch my camera.
B: Hurry, they may disappear soon.
(2 minutes later)
A: Hey, where are they?
B: I tried to get closer a bit to touch them, and they all ran off in all directions.
————————————————
“go fetch”は、近か距離んとこまで物ば「取りに行ってくる」や、人ば「迎えに行ってくる」って意味で割とよう使います。どんぐらいの距離まで使うかは主観的に「近い」って思うとる範囲やけん、人によって多少違ってくるでしょうが、さすがに片道1時間かかるごたんとこやったら当てはまらんでしょうね。
【広告】
◆英語の発音ば練習したか人へ
Weblio 翻訳で「原文」の枠に英語ば入れて、枠の下の「再生」っていうボタンば押してみてください。本当に誰かの読みおるごとすばらしか発音で文ば読み上げてくれます。