新しか週ん始まる日曜日にこがん後ろ向きなフレーズの紹介っていうともちっと気の引けるとですけど、でもまぁ、使わんばこともあるけんですね。
「しょんなか」も訳し方のいろいろあるとですけど、「防げん」とか「避けられん」って意味の”inevitable“ば使って”It can be inevitable.”っていうとは、何か前提のあってそん結果は当然そがんなるって予測んつく、っていう時に使うことが多かですね。
頑張ったとにダメやったことについて、そいはだい(誰)にもどがんしようもなかったよ、って慰める時とかは、”It can’t be helped.”がよう使われます。ただ、自分のしたことに対して、ヘタ打っただけで本当は手の打ちようのあった時は、こいばゆ(言)うたせいでかえってがられたりするけん要注意です。
————————————————
母 「どがんね、そっちん生活にはもう慣れたね?」
息子 「うん、けど言葉のいっちょんわからん」
母 「そらしょんなかたい。アンタが行くってゆ(言)うて行ったっちゃけんが」
息子 「ちゃんぽんば食いたか」
母 「冬に帰ってきた時に作ってやっけん」
————————————————
これを英語で言うたら、こがん感じになります。
————————————————
Mother: How are things? Have you got used to living there?
Son: Yes, but I cannot understand their language at all.
Mother: It can be inevitable. You said you wanted to go there.
Son: I miss Champon.
Mother: I’ll cook it for you when you come back this winter.
————————————————
「ちゃんぽんば食いたか」ば”I want to have Champon.”じゃのうして”I miss Champon.”ってしたとは、こんスキットは長崎ば離れてどっか遠くにおる息子、っていう想定やけんです。今すぐ食べとうしてもその土地になか料理やけん食べられんとか、今すぐ会いとうしても遠く離れとるけん会われん、っていう時には”miss”ばつこ(使)うたらそん気持ちのよう出せます。
逆に東京とかでも歩いていける範囲にリンガーハットのあるごたんとこ(なぜか国道246号線沿いに多かとですよね)におる時に”miss”ば使うたら、”Why don’t you go to Ringer Hut then?”(リンガーハットに行けばよかたい)って言わるっだけかも。
【広告】
◆英語の発音ば練習したか人へ
Weblio 翻訳で「原文」の枠に英語ば入れて、枠の下の「再生」っていうボタンば押してみてください。本当に誰かの読みおるごとすばらしか発音で文ば読み上げてくれます。