まだまだ梅雨は続いとるごたんですが、晴れ間の出た時はぬっかですねー。今日は夕方近うなってからは、長崎も曇って来て風の出て来たけん、だいぶ涼しくなったですけどね。結構風のビュービュー吹きおるですけど、やっぱい台風11号の影響ですかね。かなり強かごたっし、四国ん方にだいぶ近づいとるとも心配かですね。
って話とはまた全然関係なかとですけど、今日のスキットばどうぞ。
————————————————
妻 「魚ん煮物の甘ったらしゅうなってしもうたー」
夫 「よかさ、甘ったらし過ぎたらしょうゆばかけて食ぶったい」
妻 「ちっと砂糖屋の近過ぎたごたん」
夫 「何そい?」
妻 「甘みの足らん時は『砂糖屋ん遠かった』って言うたい」
————————————————
これを英語で言うたら、こがん感じになります。
————————————————
Wife: My boiled fish got too sweet…
Hubby: That’s OK, we can add some soy sauce if it is too sweet.
Wife: I guess a sugar shop is a bit too near our home.
Hubby: What is that?
Wife: Because we say “A sugar shop must have been too far” when it’s not sweet enough.
————————————————
「煮魚」ば”boiled fish”って訳したとですけど、”boil”って何かば「お湯でゆでる」ってイメージの強かけん、個人的には今一つピンてこんとですよねー。けど、何時間もコトコト煮込む”stew”じゃなかけん、10分とか15分しか煮らん煮魚はやっぱい”boil”でしょうね。
ちなみに、同じ長崎県内でも、甘みの足らん時のいい方が場所によってちーっと違うそうで。県北の松浦なんかでは「砂糖船の沈んだ」、島原ん方では「砂糖屋ん前ば走って通った」って言うって聞いたことのあります。
【広告】
◆英語の発音ば練習したか人へ
Weblio 翻訳で「原文」の枠に英語ば入れて、枠の下の「再生」っていうボタンば押してみてください。本当に誰かの読みおるごとすばらしか発音で文ば読み上げてくれます。