もう3月も今日で終わるですね。すっかり仕事とモンストに時間ば取られてしもうて、こっちん更新までなかなかたどり着ききらんでですね…更新のなか間も来て下さった方、ほんとにすみません。ありがとうございます。過去のエントリーば読む機会にして頂けとったらありがたき幸せです。
————————————————
A 「やっとこの辺も桜ん見頃になったごたんね」
B 「明日花見に行こうで」
A 「どこがよかやろか?」
B 「川沿いん桜が今きれかってよ」
————————————————
これを英語で言うたら、こがん感じになります。
————————————————
A: It seems cherry blossoms around here are fully blooming finally.
B: Why don’t we go and see cherry blossoms tomorrow?
A: Where would be good?
B: I heard the cherry blossoms along the river are beautiful now.
————————————————
正確には、”Where would be good for seeing cherry blossoms?”とか言わんばとでしょうけど、花見に行こうで、って話ば既にしおるとやけん、わざわざ「花見ばするとに」って言わんで「どこがよかやろか?」って日本語でも言うですよね。英語でもそいと同じ事はあります。文脈にメチャメチャ依存しとるけん、学校で英語んテストの答えとかには書かん方がよかでしょうね。
【広告】
◆英語の発音ば練習したか人へ
Weblio 翻訳で「原文」の枠に英語ば入れて、枠の下の「再生」っていうボタンば押してみてください。本当に誰かの読みおるごとすばらしか発音で文ば読み上げてくれます。