しばらく仕事の会話っぽいとばしとらんやったけん、今日は久々のオフィス編です。って言うても、”drop by“自体は「ちょろっと寄る」とか「ひょっこり顔ば出す」って意味やけん、普段からつこ(使)うても全然よかとですけどね。
————————————————
A 「この前頼んどったサンプルばってん・・・」
B 「あぁ、ちょうどさっきメーカーから来たとよ。こいから外回りやけん、4時頃ちょろっと事務所に寄ってよかね」
A 「ゴメン、やっぱい違うとば見たかってお客さんの言いおっとさ」
B 「あー・・・よかよ、どいね?」
————————————————
これを英語で言うたら、こがん感じになります。
————————————————
A: About the sample we requested you the other day…
B: Oh, it just arrived here from the manufacturer. I must go out and visit several customers from now. May I drop by your office at around 4 pm?
A: Sorry but our client says that they would like to see something different from that one.
B: Aw…OK, which one?
————————————————
ちなみに、似たごたん意味で”stop by”って言い方もあるとですけど、こっちやったら”May I stop by at your office?”って、前置詞の”at”も要るとですよね。何でやろ??
・・・今度調べときます(汗)
【広告】
◆英語の発音ば練習したか人へ
Weblio 翻訳で「原文」の枠に英語ば入れて、枠の下の「再生」っていうボタンば押してみてください。本当に誰かの読みおるごとすばらしか発音で文ば読み上げてくれます。