世の中には自分にそっくりな人が7人はおるそうで。私もだいぶ前に目撃情報は聞いたことのあるとですけど(バリバリの文系人間なのに、その人は医学系の大学の受験会場にいたそうなので100%別人)、まだお目にかかったことはなかです。
————————————————
A 「あー、恥ずかしか~!」
B 「なんばやらかしたと?」
A 「アンタて思って声ばかけたら知らん人やった」
B 「そんメガネおうとらんっちゃなかと」
————————————————
これを英語で言うたら、こがん感じになります。
————————————————
A: I’m so embarrassed!
B: What did you do?
A: I thought it was you and even called out to you, but that was a stranger.
B: I guess something is wrong with your glasses.
————————————————
自分がドジば踏んだりしてきまりん悪か時の「恥ずかしか」って気持ちば表すとに使うembarrassedですが、日常的によー使う割には、英語のテキストとかではあんまり見たことんなか気のすっとですよね……この手の気持ちば表す単語って、優先的にはよ教えてもらえたら会話にはよかとにな、って思うとですけど。
ちなみに動詞のembarassは、誰かに恥ずかしか思いや気まずか思いばさせるって意味です。I’m embarrassedで「恥ずかしか思いばさせられた=恥ずかしか」という訳ですね。I’m embarassingって言うたら、自分のせいで誰かに恥ずかしか思いや気まずか思いばさせおるって意味になってしまいます。
call outは「声をかける」っていう意味のイディオムです。元々「大声で呼ぶ」って意味やけん、街中で偶然お(会)うた人に声ばかける時とか、割と大きめの声ば出すイメージですね。
◆英語の発音ば練習したか人へ
Weblio 翻訳で「原文」の枠に英語ば入れて、枠の下の「再生」っていうボタンば押してみてください。本当に誰かの読みおるごとすばらしか発音で文ば読み上げてくれます。