12月もはや後半戦、今週から来週にかけては職場の忘年会って方も多かでしょうね。クリスマスば過ぎたあたりからは仲間内の忘年会が年末まで入って、年の明けたら今度は新年会……皆さん、飲み過ぎんごとお気を付けくださいまし。
————————————————
A 「忘年会ばしようで」
B 「いつがよか?」
A 「翌日休みん方が心置きなく飲めるけん、金曜か土曜がよかー」
C 「おい今月は土日休みんなか……」
B 「……新年会にすっか」
————————————————
これを英語で言うたら、こがん感じになります。
————————————————
A: Why don’t we have a year-end party?
B: When would be good for you?
A: I can drink without worrying about anything if the next day is off. I prefer Friday or Saturday.
C: I have no weekends off this month…
B: …Shall we have a new year party then?
————————————————
「心置きなく」はwithout worrying about anything(なーんも心配せんで)って訳してみました。こん文脈やったらas much as I like(好きなしこ)でもよかかもしれんですね。
土日休みじゃなかお仕事ん方には”have no weekends off”(週末に休みのなか)は使える表現じゃなかでしょうか。フツーのサラリーマンでもこいば使わんばごと忙しか時もあるですけど、長う続いたらいろいろようなかですね。人間は限界ってもんのありますけん。
year-end partyは日本の「忘年会」の英語訳としてよう使われます。英語圏でも12月は職場でパーティーのあったりするとですけど、会社主催で社員やそん家族ば呼んでするっていう形が多かし、year-end partyっていう言い方はせんです。一方で、new year partyは日本の「新年会」の英語訳にも使われるし、新年に開かれるパーティ全般ば指して一般的に使われるごたんです。
【広告】
◆英語の発音ば練習したか人へ
Weblio 翻訳で「原文」の枠に英語ば入れて、枠の下の「再生」っていうボタンば押してみてください。本当に誰かの読みおるごとすばらしか発音で文ば読み上げてくれます。