冬は空気の乾燥するけん、肌の荒れやすくなるですね。今年の2月頃、しばらくずっと部屋の湿度計の40%台で、こん前は30%台やった、日本の冬ってやっぱり乾燥しとるとねー、って何気なく友人に話したら、「部屋ん湿度は50%以上にしとかんば!加湿器買わんね。トライアルに安かとのあるけん。そいにね、湿度の低かったら余計寒う感じるとよ」って言われて、慌ててそん日のうちに近所のトライアルへ。今年は寒くなり始めてからずっと一日中加湿器フル稼働やけん、おかげで手荒れもなく、今のところハンドクリームもほとんど使っとりません。湿度管理って大事かとですねー。
————————————————
A 「冬になったらかかとのカサカサしとるけん、ストッキングの引っかかるとさねー」
B 「わかるー!いつん間にか伝線しとるっちゃんね」
A 「通販のカタログで『かかとのツルツルになる靴下』って載っとったとけど、ホントかねぇ?」
B 「試してホントやったら教えて」
————————————————
これを英語で言うたら、こがん感じになります。
————————————————
A: In winter, my heels are dry and rough, and stockings often get snagged with them.
B: I know! And before you know it, you get a run in your stockings.
A: I saw “socks that make your heels soft and smooth” in a mail shopping catalog, but I wonder if it is true.
B: Please try them and let me know if so.
————————————————
ストッキングのことはpantyhosesって言わんばアメリカでは通じんよ、って昔言われたことのあったとですけど、最近は”stockings”って書いて売ってあるし、店員さんに言うてもだいたい通じるごたんです。
「引っかかる」はget snaggedって訳したとですけど、snagは元々「サッとつかむ」って意味のあるけん、そっちで覚えとる人も多かでしょうね。
【広告】
◆英語の発音ば練習したか人へ
Weblio 翻訳で「原文」の枠に英語ば入れて、枠の下の「再生」っていうボタンば押してみてください。本当に誰かの読みおるごとすばらしか発音で文ば読み上げてくれます。