今年も残り少なくなったですねー。今週はクリスマス。日本人はクリスチャンでもなかとにクリスマスって騒いで、しかも25日じゃのうして24日がメインってどがんこと?!って方もいらっしゃるでしょうが、クリスマスシーズンって街ん中の華やぐし、プレゼントば選ぶととか楽しかですもんね。
何年か前、そがん世間のウキウキ状態とは程遠い深刻な顔ばしとる方のいらっしゃいました。聞けば、当時小学校低学年だったお子さんが、サンタさんへのお手紙ば隠して見せてくれん、もう今日22日やとに……とのこと。その後お会いしとらんけど、どがんさしたとかなぁ。
————————————————
母 「今年はサンタさんになんばお願いしたと?」
子 「ないしょ~!」
母 「お母さんにだけこそって教えてよ」
子 「ダメ。お母さん、お父さんにすぐ言うけん」
————————————————
これを英語で言うたら、こがん感じになります。
————————————————
Mother: What did you ask Santa for this Christmas?
Child: It’s a secret!
Mother: Why don’t you just tip me off?
Child: No, because you’ll soon tell it to Daddy.
————————————————
英語には「こそって」に対応する決まった副詞は特になくて、どん動作ばこそってやるかでいろいろ言い方のあります。
今回のtip offは、ウェイターさんとかに「チップばあげる」って意味に加えて「タレコミする」って意味もあるtipにoffば組み合わせたtip offっていう句動詞です。「こっそり教える、情報をもらす」など、誰かがホントは内緒にしとってほしかことや、内緒にしとかんばことば、こっそり誰かに言うって意味です。まぁでも、「誰にも言わんでね」のハズやった話って、たいていどっかで漏れとりますよね。
ちなみに、「部屋にこそって入る」やったら”sneak into a room”ってsneakば使ったりします。
……そういえば、「こそっと」やったら標準語やろうて思うとったら、どうも違うごたんですね。知りませんでした。ははは。
【広告】
◆英語の発音ば練習したか人へ
Weblio 翻訳で「原文」の枠に英語ば入れて、枠の下の「再生」っていうボタンば押してみてください。本当に誰かの読みおるごとすばらしか発音で文ば読み上げてくれます。