呑み助、呑兵衛、酒豪、ザル、ウワバミ……大酒飲みば表す言葉って、日本語でも結構いろいろあるですよね。英語のバリエーションはそれ以上かもしれんです。試しに「大酒飲み」で調べてみてください。ズラ~っとリストの出てくると思います。
でも、heavy drinkerや、hard drinker、hearty drinkerあたりは割とどこでも通じると思うとですけど、スラング系は特定の国や地域、あるいは年齢層でしか通じんやったりするけん、使い方に注意の要ります。
————————————————
夫 「今日は仕事納めんあと飲み方やけん」
妻 「今週は多かね」
夫 「たぶん今夜も遅うなるけんが、先寝とって」
妻 「今ん部署は呑み助さんの多かごたっけん、飲み過ぎんとよ。酔っぱらいはみたんなかけん」
————————————————
これを英語で言うたら、こがん感じになります。
————————————————
Hubby: Today is the last business day of the year, and we will be having a drinking party after work.
Wife: You have many drinking parties this week.
Hubby: I’ll be late tonight again. Don’t wait up for me.
Wife: It seems there are many heavy drinkers at your department, but don’t drink too much. Being drunk is embarrassing.
————————————————
wait upは「寝らんで待つ」って意味のほかに、「立ち止まって(わざわざ)待つ」って意味もあります。お母さんが”Hey, wait up!”って叫んだ次の瞬間に子供の走り出て来たら、その子がなんかやらかしたと思うて間違いなかでしょう。
お酒ば飲んで酔っ払ろうて、ゴキゲンになっていつもよりはしゃぐぐらいやったら、全然楽しかしよかとですけど、やっぱい人前で前後不覚になるぐらいベロベロになるとは”embarrassing”(みたんなか)。飲み過ぎても、ちゃんと自力で家に帰りつける程度にしたかですね。
【広告】
◆英語の発音ば練習したか人へ
Weblio 翻訳で「原文」の枠に英語ば入れて、枠の下の「再生」っていうボタンば押してみてください。本当に誰かの読みおるごとすばらしか発音で文ば読み上げてくれます。