「長崎出身です」ってゆーたら「自転車乗れんとやろ?」ってよそん人に言われることのたまにあります。確かに長崎市内では、家の前まで石段っていう地域やったら自転車に乗れん人もおるですもんね。
けど、「ママチャリで4km弱ば8分で行ったとが自己最高です」って答えたら、たいていギョッとされます。高校2年ん時に、テレビの画面に「7:22」って出とっとば横目に見ながら家ば飛び出して、7時半開始の補習にちゃんと間に合うたもん……。
————————————————
A 「うわっ、なんね、こん自転車ん子?!急に飛び出してきてから、あぶなかー」
B 「ぶつからんやったけん、よかったたい」
A 「そがんのんきかことばゆーて。うちはこがんはがいかとに」
B 「運転しおっ時にカッカしたらあぶなかやろ」
————————————————
これを英語で言うたら、こがん感じになります。
————————————————
A: Ack! What is this kid on a bike doing?! He suddenly jumped out into the road. It’s so dangerous.
B: It was good that we didn’t bump each other.
A: You take it so easy, when I’m so irritated.
B: It is dangerous if I get upset behind the wheel.
————————————————
車のハンドルはご存知の方も多かでしょうが”handle”ではなく”wheel”です。”behind the wheel”は、直訳したら「ハンドルの後ろ(にいる)」、つまり「車の運転中」って意味になります。
「机に座る」も”sit behind a desk”って言います。日本語やったら座るとは「机の前」ばってん、英語では「机の後ろ」。同じことば言うとにまったく逆の意味の言葉ば使うって、おもしろかですね。
【広告】
◆英語の発音ば練習したか人へ
Weblio 翻訳で「原文」の枠に英語ば入れて、枠の下の「再生」っていうボタンば押してみてください。本当に誰かの読みおるごとすばらしか発音で文ば読み上げてくれます。