9月も半ばば過ぎて、明日からお彼岸ですね。
っていうととは直接関係なかとですけど、あるテレビ番組で日系アメリカ人が自分のひいおじいちゃんのルーツば辿るために日本に来て、親戚んお家で仏壇にお線香ばあげおらす場面のあって、「線香ばあげる」って何て言えばよかとかなぁ、って気になって調べてみたとが今日ご紹介するフレーズです。ではどうぞ。
————————————————
A 「お茶ば淹れてくっけん、ちょん待っとってね」
B 「すいません。じゃあそん間におじさんにお線香ばあげさしてください」
A 「あら、ありがとう。おじさん喜ばすばい」
————————————————
これを英語で言うたら、こがん感じになります。
————————————————
A: Please wait a moment, I’ll go and bring some tea.
B: Thank you. Then, in the meantime, may I offer an insent stick to Uncle?
A: Oh, thank you. He must be happy with that.
————————————————
今回は「お線香ばあげさせてください」ばほぼそのままの意味で訳したとですけど、人のお家にお邪魔した時は「仏壇ば拝ませてください」って言うこともあるですよね。そいやったら”May I worship at your altar?”とかですね。英語圏で仏教徒のお家にお邪魔する機会はほとんどなかけん、使う機会はあんまりなかでしょうけどね・・・。
って、書いてから気付いたとですけど、こんサイトは「普段言いおることば英語で言うたらどげんなるか」ばご紹介するとやけん、こがんとも入っとってよか、ってことにさせとってください(笑)
【広告】
◆英語の発音ば練習したか人へ
Weblio 翻訳で「原文」の枠に英語ば入れて、枠の下の「再生」っていうボタンば押してみてください。本当に誰かの読みおるごとすばらしか発音で文ば読み上げてくれます。