長い間お休みば頂いとりました。
理由はお陰さまで本業のだいぶ忙しゅうなってくれてですね。加えて、趣味んスポーツで気の付いたらチームば複数掛け持ちしとって、仕事と寝る時とほんのちーっと家事ばする時以外、残りの時間ばほぼ全部持ってかれてしもとります。
でもこんサイトんことば忘れとったた訳ではなかとです、ホントに。今日突然すき間時間のできたけん、こいはチャンスと思った次第。どうか、今後も気長~にお付き合いくださいませ。
————————————————
A「こんチラシん人なんか見たことんあるね」
B「昨日テレビで見たたいね」
A「ああ、明石家さんまの番組で映画ん宣伝ばしおらした役者さんか」
————————————————
これを英語で言うたら、こがん感じになります。
————————————————
A: I think I’ve seen this guy on this flyer before.
B: We saw him on TV yesterday.
A: Ah, an actor who was promoting his movie in the TV show hosted by Sanma Akashiya.
————————————————
「なんか~したことある」って、要は確信の持てんってことやけん、こいば英語で言うたら”I think I’ve done ~ before”かなぁ、と。普段学校や職場で一緒ん人と全然違うとこで偶然会うた時に”I think I’ve seen you somewhere before…”(前にどっかでお会いしたことんある気のすっとですよね)ってわざと言うたりとか。
それにしても、バラエティ番組におよそ場違いな女優さんや俳優さんの出とらす時って、必ず新番組か映画の宣伝ですけど、意外な面の見れたりして面白かケースと、出たことのむしろマイナスになったっちゃ?ってひとごとながら心配になるケースが……人に何かば伝えるスキルってやっぱり大事やなって思います。
【広告】
◆英語の発音ば練習したか人へ
Weblio 翻訳で「原文」の枠に英語ば入れて、枠の下の「再生」っていうボタンば押してみてください。本当に誰かの読みおるごとすばらしか発音で文ば読み上げてくれます。