長時間労働や過労死は日本人労働者の代名詞んごとなっとったことんありましたが、海外でも特に責任あるポジションに就いとる人は結構オーバーワークになっとる人の多かごたんです。ただ、いわゆるヒラ社員の場合は残業も休日出勤もないのが当たり前やけん、そこが日本とは違うとこやなと思います。
————————————————
A 「昨夜11時半頃メール出しとったろ。遅うまで仕事しおったとねー」
B 「んーちょっと立て込んどってね」
A 「あんまい無理せんごとね」
B 「うん、ありがとー。今日ははよ帰るごとすっけん」
————————————————
これを英語で言うたら、こがん感じになります。
————————————————
A: You emailed at around 11:30 pm last night. You worked until late.
B: Yeah, I had a lot of work piled up.
A: Don’t push yourself too hard.
B: OK, thanks. I’ll try to leave the office early today.
————————————————
こんスキットはオフィスでの場面ば想定しとるけん、立て込んどるとは仕事というわけで”a lot of work piled up”って表現にしました。家事とか私用やったら、”a lot of errands piled up”とかですね。
【広告】
◆英語の発音ば練習したか人へ
Weblio 翻訳で「原文」の枠に英語ば入れて、枠の下の「再生」っていうボタンば押してみてください。本当に誰かの読みおるごとすばらしか発音で文ば読み上げてくれます。